整个系列看完,才能明白理查二世(èr shì)的独白
我们说说坟墓吧\ Let's talk of graves,
还有(hái yǒu)蛆虫\ of worms
和墓志铭\ and epitaphs.
以土为纸\ Make dust our paper
潸然泪下\ and with rainy eyes
把(bǎ)悲哀写在大地的胸膛\ Write sorrow on the bosom of the earth.
让我们(wǒ men)席地而坐\ Let us sit upon the ground
细数列王之末路\ and tell sad stories of the death of kings.
有的惨遭(cǎn zāo)废黜\ How some have been deposed;
有的战死沙场\ some slain in war;
有的被他们(tā men)所废黜的鬼魂纠缠\ some haunted by the ghosts they have deposed;
有的被(bèi)妻子毒死\ some poisoned by their wives;
有的在睡💤梦中被杀(shā)\ some sleeping killed.
无一善终\ All murdered.
因为凡世国王头上\ For within the hollow crown
这顶空洞(kōng dòng)的王冠之内\ that rounds the mortal temples of a king
是死神的宫廷\ keeps Death his court.
妖魔(yāo mó)高坐其中\ And there the antic sits,
揶揄他的尊严 姗笑他(tā)的荣华\ scoffing his state and grinning at his pomp
让他残喘片刻 粉墨登场\ allowing him a breath, a little scene,
君临(jūn lín)万民\ to monarchise,
受尽众人的敬畏 手握生杀大权\ be feared and kill with looks
让(ràng)他日益妄自尊大\ infusing him with self and vain conceit,
仿佛这包裹着我们(wǒ men)生命皮囊\ as if this flesh, which walls about our life,
是不可摧毁的铜墙铁壁\ were brass impregnable.
正当(zhèng dāng)他春风得意时 \ And, humoured thus,
却不知末日已经来临(lái lín)\ comes at the last
小如针尖即可刺破他的壁垒\ and, with a little pin, bores through his castle wall and,
于是(yú shì)再会吧 国王\ Farewell, King!
戴好你们的衣帽\ Cover your heads.
不要(bú yào)用严肃的敬礼嘲弄我这凡夫(fán fū)之躯\ And mock not flesh and blood with solemn reverence.
把一切礼仪和虚文都抛开(pāo kāi)\ Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
因为你们一向错看了我\ for you have but mistook me all this while.
我跟(gēn)你们一样 靠吃面包生活\ I live with bread, like you.
我也(yě)有欲望\ Feel want.
我也懂得悲哀\ Taste grief.
我也(yě)需要朋友\ Need friends.
既然如此 你们怎能称我为(wèi)王\ Subjected thus, how can you say to me I am a king?